— Не тревожься, старина. Мистер Дэвис родом из Грилфуда и знает море не хуже тебя.
Старый лодочник оживился:
— Так вы, мистер, из Грилфуда? А я-то сам из Бэкленда, это рядом, шесть миль по побережью. На нашей шхуне было несколько ребят из вашего поселка. Да, славное было времечко, не то, что сейчас…
— Сэм, мы попробуем пройти немного под мотором, а потом поставим паруса. Как он, еще в порядке?
— Дело ваше, господа, только на этой керосинке далеко не уплывешь — горючего не хватит и на полтора часа. Так что, отшвартовывать?
— Давай, дружище, — паруса так паруса.
Сэм принялся отвязывать конец.
— Сейчас я вас оттолкну. — Он взялся за багор.
— Сэм, старина, а ты, случаем, не знаешь Берта Нормана из Грилфуда? — Арчер высунул голову из моторного отсека.
— Берти? Это я-то не знаю Берти? Да мы прошли с ним на «Красавице» не одну тысячу миль. И куда нас только не заносило — и мыс Горн огибали, а в Порбандаре, это в Индии, он спас меня от ножа одного пуэрториканца. Да, Берти — настоящий моряк, старой закалки. Яхта уже отделилась от пирса, Полоса воды стала расширяться, постепенно светлея. Арчер, прежде чем запустить двигатель крикнул:
— Сэм, а Норман — скрытный человек?
— Как сказать, мистер. — Сэм поскреб седую шевелюру. — В общем, Берт — настоящий моряк.
— И куда же мы плывем на вашем фрегате? — спросил профессор Арчера, стоящего за штурвалом. Берег неспешно удалялся.
— Да, собственно, никуда, мой капитан. Выйдем из гавани миль на десять, отойдем с судоходных путей и ляжем в дрейф. Там нас никто не услышит.
— А вы жуткий авантюрист, Томас! Утащили меня прямо с корта в море. Бедная миссис Липтон, она же сойдет с ума и подымет на ноги всю полицию города! Что о нас скажут в университете, вы подумали? Скандал… — На лице Дэвиса стала проступать тревога.
— Спокойствие, док, спокойствие. — Арчер закрепил штурвал и полез в карман куртки за сигаретами. — Да, я сознательно нарушил святой принцип festina lente и спешил как угорелый — нам нужно опередить возможные ходы противника и нанести упреждающий удар по его планам, а что таковые есть, я думаю, никто из нас не сомневается. Вы, док, не только оказались в море вместе с теннисной ракеткой, запасным веслом на случай шторма…
— Кончайте трепаться, Томас. — Профессор все еще сердился.
— Но мы действительно подзамели следы, да и кое-что разузнали. Джон Браун встречается с Норманом — вот это сюрприз! Выходит, он ваше дело по каким-то причинам не закрыл? А Сэм? Он сказал очень интересную, вещь.
— То, что Норман — настоящий моряк? Не знаю, способен ли кто-нибудь вообще сделать из этого выводы.
— Я, ваш покорный слуга. Море! Море и ветер! Впрочем, и штиль прекрасен, а следуя советам Беннета, мы укрепим наши истрепанные нервы. На морском воз-духе сердца обогатятся кислородом, а головы — знания-ми. Где еще можно провести спокойный анализ имеющихся в нашем распоряжении фактов?
— Но для всех я просто исчез, Том. О каком покое вы говорите?
— На этой посудине есть радиостанция, так что для человечества вы не потеряны, в холодильнике запас продуктов на дня три-четыре. Главное, что Сэм погрузил на борт четыре ящика пива. Теперь вам понятно, что значит настоящий моряк, дорогой Ватсон?
— От вас можно сойти с ума, это я понял давно.
— Ни в коем случае. Специально для шефа я купил большую бутылку «Шиваса» — обстоятельства не должны влиять на привычки и образ жизни джентльмена.
— За виски спасибо. Но, извините, на вас лично ничто не повлияет.
— Не скажите! Ваша сиделка, она просто очаровательна… Воплощенная женственность… — разглагольствовал Арчер.
— А вы стали чудовищно болтливы, — заметил профессор.
— Это пройдет, нервное… Я боюсь, очень боюсь одной штуки. Чуть не забыл — я приобрел на свое имя огромный револьвер и коробку патронов. Но я в этом слабо разбираюсь, это вы знаток.
— Мистер Пацифист, а как же та проклятая ночь в Хеллингтоне? Разве нам не помогло оружие? А теперь оно вам ни к чему!
— Что делать, каждому — свое, — уклончиво ответил Арчер, вынимая из своей необъятной сумки коробку с браунингом и протягивая ее доктору.
…Яхта замерла в море на плавучем якоре. Коллеги вытащили шезлонги и раскладной столик на палубу. Арчер принес стаканы, пакет с провиантом и пару упаковок пива. Расположившись в шезлонге, он вскрыл банку, с наслаждением сделал несколько глотков и закурил.
— Я чертовски устал за сегодняшний день… А завтра… Завтра мне опять предстоят небольшие хлопоты. — Пустая банка полетела за борт.
— Не стану спорить, Том. Вы очень многое сделали, пока я сражался с О'Нэйлом. Если бы вы с такой же энергией работали.
— Док, вы этого просто не замечаете. Когда я уйду в констебли, как вы мне и рекомендовали, то вы оцените мой скромный вклад в науку, уверяю вас.
— Как вы стали самоуверенны, Томас. — Профессор с сожалением покачал головой. — Две недели назад я бы никогда не поверил в ваше перевоплощение.
— Наверное, я бы тоже. Но за последние одиннадцать дней многое произошло, да и вас я узнал с другой стороны, слепец…
— Простите, но я вас не понимаю! — Дэвис вскинул брови.
— Печально, что вы это говорите… Жаль… — Арчер пристально изучал рубиновый конус сигареты. — Да… Но к делу — времени у нас в обрез. Итак, отец ваш стал догадываться о темной игре своей новой супруги и придумал всю эту штуку с завещанием для того, чтобы вы ни одного дня не провели вдвоем со старой дамой. И он оказался прав — иногда по ночам в замке происходят странные вещи. Кстати, вы помните, что я назвал вас статистом в этом мрачном деле.